Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
 
Aktuelles Semester: SoSe 2026

Seminar/Vorlesung: Translationswissenschaft und -ethik (Gastdozentur Deutscher Übersetzerfonds)

Funktionen
Informationen

Grunddaten

Veranstaltungsnummer: 4009012
Semester: SoSe 2026
SWS: 2
Sprache: Deutsch
Belegungszeitraum: Freie Eintragung    01.03.2026 - 30.09.2026    aktuell

Termine

Gruppe: - iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum Raum-
plan
Lehrperson Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
iCalendar Export für Outlook Mi. 18:00 bis 20:00 von 15.04.2026   Kritzokat    
iCalendar Export für Outlook Mi. 18:00 bis 20:00 von 03.06.2026   Kritzokat    
iCalendar Export für Outlook -. 10:00 bis 17:30 Block 03.06.2026 bis
04.06.2026
  Kritzokat    
Einzeltermine
03.06.2026 | 04.06.2026 |
iCalendar Export für Outlook Do. 10:00 bis 17:30   Kritzokat    

Es gibt bereits 2 Anmeldungen / 2 davon zugelassen

Gruppe -:

Inhalt

Kommentar

Der Kurs besteht aus drei Vorlesungen (21.01.2026, 18:00, 15.04.2026, 18:00, 03.06.2026, 18:00 sowie 2 Blockseminaren (3. und 4. Juni von jeweils 10-17:30). Die erfolgreiche Teilnahme an den Blockseminaren setzt (erste) finnische Sprachkenntnisse voraus.

Die Vorlesungen sind für alle Sprachen und behandeln Übersetzungspraxis und -ethik anhand folgender Themen: Affinität zum Text als Triebfeder, Umgang mit den Verschiedenheiten der Kulturen im deutschen Text, das Erkennen und (dann im Deutschen) Finden von Sprachregister, Ton und Rhythmus, fremdsprachlicher vs. deutscher Satz, fremdsprachlicher vs. deutscher Dialog, Umgang mit der Geschlechtsneutralität des finnischen Personalpronomen 3. Person Singular, Wirkungsäquivalenz. Weitere Themen sind: Position und Rolle der Übersetzenden zwischen ausländischen und deutschen Verlagen, ausländischen Agenturen und deutschen Veranstaltern – Vermitteln, urteilssichere Gutachten schreiben, Moderieren, Kontakt zu den Autor*innen .

In den Blockseminaren werden zuvor angefertigte studentische Übersetzungen finnischer Kurzprosa diskutiert, wobei insbesondere in den Vorlesungen besprochene Sachverhalte im Mittel stehen werden Zu weiteren Anrechnungsmöglichkeiten gibt die Fachstudienberaterin der Fennistik Auskunft.

Leistungsnachweis

Anrechnungsmöglichkeiten:

Anrechnungsfragen könnt Ihr grundsätzlich mit unserer Studienberaterin Thekla Musäus besprechen. Nachfolgend findet ihr eine Mindestauswahl, nach Absprache ist hier aber sicher noch eine weitere Flexibilisierung möglich.

Masterstudierende des Studiengangs "Sprachliche Vielfalt, die die Fennistik in ihrem Portfolio haben (Basisfach, Vertiefungsfach oder Schwerpunktfach) können die aktive (d.h. übersetzende und diskutierende) Teilnahme am Blockseminar über das Modul Transl-1 im Wahlsegment anrechnen.

Bachelorstudierende können die aktive Teilnahme über die Optionalen Studien anrechnen lassen, hierzu wird es voraussichtlich zwei Varianten geben:

o Studierende, deren Sprachkenntnisse noch nicht für das aktive Übersetzen ausreichen, nehmen aktiv an dem Austausch über grundsätzliche Übersetzungsfragen sowie an der zielsprachlichen Diskussion teil. Hierfür kann man das Modul Ergänzungsbereich mit 5 LP zur Anrechnung wählen.

o Studierende, die aktiv übersetzen, können das Modul Ergänzungsbereich mit 10 LP wählen.

Zielgruppe

Optionale Studien, B.A. Fennistik, M.A. Sprachliche Vielfalt

Moodle https://moodle.uni-greifswald.de/course/view.php?id=2776

Zugeordnete Person

Zugeordnete Person Zuständigkeit
Kritzokat, Elina verantwortlich

Studiengänge

Abschluss Studiengang Studienphase PO-Version
Master of Arts Sprachl. Vielfalt MA 2014

Zuordnung zu Einrichtungen

© 2009-2026 Universität Greifswald
Knoten: hisqis-prod2